Ricardo Gondim
Os Fortes e os Fracos na fronteira
The weak and the strong in the border (there are so many errors in my non revised english version, but it’s enough to be understood). Please post notes with suggested corrections. Thanks !
Gloria Anzaldúa nasceu na fronteira entre os Estados Unidos e o México, mas do lado americano. Filha de mexicanos, tornou-se uma reles chicana, com todos os ônus de ser uma mestiça em terra anglo-saxônica. Nunca pertenceu a lugar nenhum porque não é branca nem loira – o biotipo latino a denuncia em terra gringa. Por ter vivido nos Estados Unidos e se aculturado, também não se reconhece e não é bem aceita na pátria de seus antepassados. Fruto de sua angústia, Anzaldúa escreveu Borderlands – La Frontera – (Aunt Lute Books, 1999).
Gloria Anzaldúa was born in the border between United States and Mexico, but on the American side. Son of mexicans, she became a simple chicana, with all onus of being a half-blood in an Anglo-Saxon land. She never belonged to anywhere, because neither she was white nor blondie – the latin biotype accuses her in a foreigner land. She lived in United States and was influenced by the culture, but she does not acknowledge herself as an American, neither she is well accepted in her parents’ nation.
As a result of her agony, Anzaldúa wrote Borderlands – La Frontera – (Aunt Lute Bools 1999).
Anzaldúa compreendeu a função da fronteira, não só a geográfica, mas principalmente a cultural e social. “A fronteira dos Estados Unidos e do México es una herida abierta onde o Terceiro Mundo rala contra o primeiro, e sangra” (p.25). Para ela, antes que crie uma casca, a ferida do atrito desencadeia hemorragias, misturando os sangues; e gerando um novo país, que é a cultura de fronteira.
Anzaldúa figured out earlier the role of the border, not only the geographic, but also and mainly the cultural and social. “The border of United States and Mexico, is an opened hurt where the Third World scratches agains the First, and bleeds” (p25).
To her, before it creats a scab as a result of attrition, before, it creates hemorragies by mixing bloods, and generating a new country, which is the border’s culture.
As fronteiras foram estabelecidas para definir o seguro e o inseguro; para distinguir o grupo mais poderoso do outro. Mas com toda a precaução, os que detém o poder não evitam a fronteira de se tornar difusa. A linha não corta seco, contudo cataliza amálgmas e produz resíduos, que resultam do atrito entre os dois mundos.
The borders were settled to define the safety against the unsafe, to distinguish the more powerful group of the another.
But with all the cautiousness, the ones whom have the power are not able to avoid the border to be difuse. The line does not cuts the edge, however, it accumulates amalgams and produces wastes as a result of attrition between the both worlds.
Na fronteira, os puros, geralmente ricos, olham de cima para baixo. Os outros são a ralé: ignorantes, atrasados, preguiçosos, esquisitos. As linhas divisórias parecem lhes servir para distinguir bárbaros entre romanos; mariposas entre borboletas.
In the border, the pures, rich in general, look top down. The others, they are the rabble: ignorant, lazy, barbarian among roman, larvals among butterflies.
Porém, o dono do poder intui que não conseguirá manter-se incólume. Os sujeitos que ele mais desdenha acabam definindo a sua agenda. O missionário, por exemplo, vê-se obrigado a mandar o filho estudar no país de origem para evitar que se apaixone por uma mulata, que não lhe dará netos de olhos azuis. Inconscientemente, trabalhava com uma cultura que lhe parecia inferior e que o obrigou a preservar-se. Tratava o povo como mal educado; seus hábitos, primitivos. Para proteger-se, foi obrigado a construir muros altos. Teve que isolar-se da gentalha que afirma ser alvo do seu amor. O vassalo apodera-se da agenda do senhor. E a longo prazo, mesmo sem o consentimento do colonialista, nascerá uma terceira cultura.
Though, the owner of the power arguees that won’t be able to keep himself uninjured. The ones whose he hates the most, unfortunately will define his agenda. The missionare, for example, is obligated to send his soons to study in the origin country, in order to avoid that he falls in love by a native, who will not give him green eyes grandsons.
Unaware, he worked with a culture which he realizes as inferior, and forced him to take care of hisself. He treated the people as uneducated, his primitive behaviours. To protect hisself, he was forced to create high walls. He had to be isolated of the low-quality-people whose is the target of his love. The vassal takes ownership of the lord’s agenda. And in the long term, even without his agreement, it will born a third culture.
Na mestiçagem, no sincretismo, na transpolinização surgirá o poderosíssimo vira-lata. A autosuficiência do nobre o destrói; a vagabundagem do cidadão da fronteira o torna superior. O sangue azul, ensimesmado, emburrece.
In the mixing-blood, in the sincretism, in the transpolinization, there will raise the powerful slumdog. The selfawarness of the nobless will destroy himself, the ocio of the simple citizen from the order, will make him superior. The blue blood, rounded in himself, will become dumb.
O sem raça é, antes de tudo, um forte.
The one without race, is before everything, a strong.
Soli Deo Gloria